尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
Bayesian was ‘designed to be absolutely stable’, according to Giovanni Costantino, chief of Italian Sea Group, which owns the yacht’s builder Perini Navi
根据意大利海洋集团(Italian Sea Group)首席执行官乔瓦尼•科斯坦蒂诺(Giovanni Costantino)的说法,贝叶斯号(Bayesian)被设计成“绝对稳定”。意大利海洋集团(Italian Sea Group,ISG)是该游艇制造商Perini Navi的所有者。
An experienced boat captain whose ship was anchored close to Mike Lynch’s superyacht when it sank in a violent storm off the coast of Sicily on Monday has said the stricken vessel appeared to capsize because of its extremely high mast.
一位经验丰富的船长表示,周一在西西里海岸附近的一场猛烈风暴中,迈克•林奇(Mike Lynch)的超级游艇沉没,当时他的船只停泊在附近。他认为,这艘遇难船只似乎是因为其极高的桅杆而倾覆。
“In my opinion there is something wrong with the stability,” Dutch skipper Karsten Börner told the FT about the sinking of the 540-tonne Bayesian, which caused the deaths of the UK technology entrepreneur and six others, including Lynch’s daughter.
“在我看来,稳定性出了问题,”荷兰船长卡斯滕•博尔纳(Karsten Börner)告诉英国《金融时报》(FT),他谈到了540吨贝叶斯号的沉没事故,该事故导致这位英国科技企业家和包括林奇的女儿在内的其他六人死亡。
“The centre of gravity is too high with this extreme mast,” said Börner, referring to the tallest aluminium boat mast in the world.
博尔纳说道,“这个极高的铝船桅杆使重心过高,”他指的是世界上最高的铝船桅杆。
He rejected an initial assessment by the Italian coastguard that Bayesian was “in the wrong spot at the wrong time”. He said: “I was on the same spot. I have two masts and they are 28 and 29 metres above deck, she has one, 73 metres above deck.”
他驳斥了意大利海岸警卫队对贝叶斯号“在错误的时间出现在错误的地点”的初步评估。他说:“我当时也在同一个位置。我有两根桅杆,分别高出甲板28米和29米,而她只有一根,高出甲板73米。”
From his own boat, Börner witnessed the loss of Bayesian in the ferocious storm before rescuing 15 survivors from the Lynch family’s yacht.
博尔纳在自己的船上目睹了贝叶斯号在猛烈风暴中的沉没,然后从林奇家族的游艇上救出了15名幸存者。
He said the wind was “violent, very violent” and guessed it reached force 12 on the Beaufort scale — hurricane strength. “It was tonnes of water coming down. I never saw that before, there was a water tornado,” he added.
他说风“猛烈,非常猛烈”,并猜测它达到了贝福特风力等级12级——飓风强度。“有大量的水涌下来。我以前从未见过这样的情况,有一个水龙卷,”他补充道。
Börner, 69, who has 41 years of industry experience, said the survivors he rescued told him that Bayesian sank in less than two minutes.
拥有41年行业经验的博尔纳表示,他所救出的幸存者告诉他,贝叶斯号在不到两分钟内沉没。
Closed-circuit TV footage from the shore shows the yacht, its mast lit up, heeling over in the wind before the image is obscured by rain and the lights disappear.
从岸边的闭路电视录像中可以看到,帆船的桅杆被点亮,在风中倾斜,然后图像被雨水遮挡,灯光消失。
Börner, who has seen the footage, believes it shows Bayesian capsizing in a matter of seconds.
博尔纳看过这段视频后,认为它显示了贝叶斯号在几秒钟内翻覆。
Giovanni Costantino, chief executive of the Italian Sea Group, which owns the yacht’s builder, Perini Navi, previously told the FT that Bayesian “was designed to be absolutely stable” and carry its ultra-tall mast.
游艇制造商意大利海洋集团(Perini Navi)的首席执行官乔瓦尼•科斯坦蒂诺此前告诉英国《金融时报》,贝叶斯号“设计得绝对稳定”,可以承载超高的桅杆。
He suggested the yacht’s crew had not followed the proper safety procedures. ISG declined to comment on Börner’s conclusions.
他暗示游艇的船员没有遵守适当的安全程序。意大利海洋集团拒绝对博尔纳的结论发表评论。
Bayesian skipper James Cutfield has not so far commented publicly on the disaster, though he has been interviewed by investigators.
贝叶斯号的船长詹姆斯•卡特菲尔德(James Cutfield)迄今尚未公开对这场灾难发表评论,尽管他已接受了调查人员的采访。
Börner said Bayesian’s crew told him they had “closed the ship”, contradicting ISG’s suggestion that hatches on the yacht had been left open.
博尔纳说,贝叶斯号的船员告诉他他们已经“关闭了船”,这与意大利海洋集团的建议相矛盾,意大利海洋集团认为游艇上的舱口是开着的。
He also said that Cutfield, who was among the 15 survivors rescued by Börner’s boat before dawn on Monday, “was completely involved in the rescue”.
他还说,卡特菲尔德是周一黎明前被博尔纳的船救起的15名幸存者之一,他“完全参与了营救”。
Cutfield stayed in Börner’s boat to continue the search for survivors and then transferred to the coastguard.
卡特菲尔德留在博尔纳的船上继续搜寻幸存者,然后转移到了海岸警卫队。
Sir Robert Baden Powell, the yacht captained by Börner, was anchored close to Bayesian, in what should have been a relatively sheltered anchorage off Porticello, when the storm hit.
贝叶斯号是由博尔纳船长驾驶的船只,当风暴来袭时,它停泊在离波尔蒂切洛港相对较为避风的地方的锚地上。
During the storm, Börner tried to keep his ship in position, starting the engine and keeping his bow into the wind.
在风暴期间,博尔纳试图保持船只位置稳定,启动引擎并使船头对着风。
Bayesian — with which he repeatedly looked to avoid a possible collision during the storm — was behind them. “[They] did the same, I guess,” Börner said.
贝叶斯号——在风暴期间,他一直观察贝叶斯号以避免可能的碰撞——就在他们身后。博尔纳说:“[他们]也是这样做的,我猜。”
At one point, Börner’s passengers alerted him to what they thought was “a structure above the water” close to them.
有一次,博尔纳的乘客向他报告,他们认为有一座“在水面上方”的结构离他们很近。
Borner said he turned and, during a flash of lightning, saw a large triangle. “I think they saw the ship capsize and when I turned around I saw the bow, then it went down,” he added.
博纳说,他转过身,在一道闪电的瞬间看到了一个巨大的三角形。“我想他们看到了船翻了,当我转过身来时,我看到了船头,然后它沉了下去,”他补充道。
A public prosecutor investigating the sinking of Bayesian is probing the potential offence of “negligent shipwreck”, according to an Italian official.
根据一位意大利官员的说法,负责调查贝叶斯号沉没事件的公诉人正在调查“船只失事过失”的潜在罪行。
If the British-registered boat, designed by Ron Holland and built in 2008, did capsize, one factor may have been the so-called lifting keel.
如果这艘由罗恩•霍兰德(Ron Holland)设计并于2008年建造的英国注册船只发生翻覆,一个可能的因素是所谓的升降龙骨。
According to ISG, when the yacht’s keel is raised to allow it to enter shallow anchorages or harbours, Bayesian can withstand an inclination of up to 73 degrees without capsizing.
根据意大利海洋集团的说法,当游艇的龙骨被抬起以便进入浅水锚地或港口时,贝叶斯号可以承受高达73度的倾斜而不会翻船。
When the keel is lowered — the safer position — she can tilt by up to 88 degrees, a nearly flat position with the mast on the water. It is not yet known if the keel was up or down.
当龙骨放下时(这是较安全的位置),她可以倾斜高达88度,几乎与水平面平行,桅杆接触水面。目前尚不清楚龙骨是处于上升还是下降状态。
Börner said he had noticed the impact of global warming on Mediterranean weather in recent years.
博尔纳表示,他近年来注意到全球变暖对地中海天气的影响。
“Now we have Medicanes — hurricanes in the Mediterranean — it’s a new thing,” he said, adding he started noticing an intensifying trend of Mediterranean storms in the past five to 10 years.
他说,“现在我们有了地中海飓风——这是一个新事物。”他补充说,在过去的五到十年里,他开始注意到地中海风暴有加剧的趋势。